Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Latin - Sacrarum Scripturarum - men denne gang paa Dansk

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinDansk

Tittel
Sacrarum Scripturarum - men denne gang paa Dansk
Tekst som skal oversettes
Skrevet av jairhaas
Kildespråk: Latin

Sacrarum Scripturarum totus canon in tres librorum ordines scinditur, vel ut comprehensorie magis loquamur, in quattuor partitur sectiones.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Forfatteren (Alphonso Tostado, Spanien, 15. aarhundrede) polemicerer sandsynligvis imod den joediske traditions inddeling af det Gamle Testamente i tre dele (Loven, Profeterne, Skrifterne) og for den traditionelle kristne inddeling i fire (Loven, Historiske boeger, Profeterne, Visdomsboegerne).
6 Oktober 2009 19:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2009 14:38

gamine
Antall Innlegg: 4611
My dear one. Do you have time to give me a bridge for this one, please. Only if you're not to overworked.

CC: Aneta B.

7 Oktober 2009 14:59

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Sacrarum Scripturarum totus canon in tres librorum ordines scinditur, vel ut comprehensorie magis loquamur, in quattuor partitur sectiones.

The whole canon of the Holy Scriptures (Bible) is divided into three books of orders/the division, or to say it in more comprehensible way, it is subdivided into four sections/parts/groups.

We were discussing with Efee and the requester of the similar request what exactly mean "ordines" and "sectiones".
We have here stricte theological vocabulary.

Look here:
similar request

7 Oktober 2009 15:09

gamine
Antall Innlegg: 4611
So if I understand I can use Efelove's translation to translate into Danish or am I wrong?

8 Oktober 2009 09:33

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Only these words will be useful for you:
"ordines" she translated: "division"
"sectiones" she translated: "sections"

The rest is a bit different, dear one.

8 Oktober 2009 10:38

jairhaas
Antall Innlegg: 261
I asked for a translation into Danish not because I didn't understand Efylove's English, but because I wanted a second opinion from someone who masters the Latin language.