Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - son of bacchus artık çok mutlu.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskSpanskItalienskTyskRussisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
son of bacchus artık çok mutlu.
Tekst
Skrevet av sonofbacchus
Kildespråk: Tyrkisk

son of bacchus artık çok mutlu.

Tittel
Son of Bacchus
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Son of Bacchus is very happy now.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 13 April 2009 22:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2009 23:16

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
... is already very happy.

13 April 2009 23:19

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.

14 April 2009 19:22

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...

14 April 2009 21:30

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık

15 April 2009 00:00

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)