Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - son of bacchus artık çok mutlu.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiNjemačkiRuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
son of bacchus artık çok mutlu.
Tekst
Poslao sonofbacchus
Izvorni jezik: Turski

son of bacchus artık çok mutlu.

Naslov
Son of Bacchus
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

Son of Bacchus is very happy now.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 13 travanj 2009 22:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2009 23:16

Sevdalinka
Broj poruka: 70
... is already very happy.

13 travanj 2009 23:19

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.

14 travanj 2009 19:22

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...

14 travanj 2009 21:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık

15 travanj 2009 00:00

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)