Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Otsikko
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Teksti
Lähettäjä stenca
Alkuperäinen kieli: Italia

Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.

Otsikko
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Käännös
Romania

Kääntäjä alinna
Kohdekieli: Romania

Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 11 Maaliskuu 2009 23:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2009 19:02

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Salutare!

Doar două observaţii... gramaticale:

1. nu fi se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2. în fiecare zi


8 Maaliskuu 2009 22:51

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.