Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Bloemen verwelken,

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bloemen verwelken,
Tekstas
Pateikta lucas ghiraldini
Originalo kalba: Olandų

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Pastabos apie vertimą
poema comum na belgica

Pavadinimas
Flowers wilt
Vertimas
Anglų

Išvertė Chantal
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by kafetzou - 17 rugsėjis 2007 00:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugsėjis 2007 06:05

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 rugsėjis 2007 13:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 rugsėjis 2007 19:10

Chantal
Žinučių kiekis: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 rugsėjis 2007 00:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes.