Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Bloemen verwelken,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bloemen verwelken,
हरफ
lucas ghiraldiniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
poema comum na belgica

शीर्षक
Flowers wilt
अनुबाद
अंग्रेजी

Chantalद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 17日 00:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 11日 06:05

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

2007年 सेप्टेम्बर 11日 13:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

2007年 सेप्टेम्बर 11日 19:10

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

2007年 सेप्टेम्बर 12日 00:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes.