Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Bloemen verwelken,

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bloemen verwelken,
Teksti
Lähettäjä lucas ghiraldini
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Huomioita käännöksestä
poema comum na belgica

Otsikko
Flowers wilt
Käännös
Englanti

Kääntäjä Chantal
Kohdekieli: Englanti

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Syyskuu 2007 00:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Syyskuu 2007 06:05

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Syyskuu 2007 13:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Syyskuu 2007 19:10

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Syyskuu 2007 00:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes.