Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Bloemen verwelken,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bloemen verwelken,
본문
lucas ghiraldini에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
이 번역물에 관한 주의사항
poema comum na belgica

제목
Flowers wilt
번역
영어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 17일 00:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 06:05

Chantal
게시물 갯수: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

2007년 9월 11일 13:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

2007년 9월 11일 19:10

Chantal
게시물 갯수: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

2007년 9월 12일 00:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes.