Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Bloemen verwelken,

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bloemen verwelken,
Nakala
Tafsiri iliombwa na lucas ghiraldini
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Maelezo kwa mfasiri
poema comum na belgica

Kichwa
Flowers wilt
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Chantal
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Septemba 2007 00:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Septemba 2007 06:05

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Septemba 2007 13:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Septemba 2007 19:10

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Septemba 2007 00:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes.