Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Captus a te, munus tuum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
Captus a te, munus tuum
Tekst
Opgestuurd door Taty
Uitgangs-taal: Latijn

Captus a te, munus tuum
Details voor de vertaling
não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....

sei que é uma frase de exupery

Titel
Conquered by you, (I am) your prize.
Vertaling
Engels

Vertaald door Mistaya
Doel-taal: Engels

Conquered by you, (I am) your prize.
Details voor de vertaling
(What is) conquered by you, (it is) your prize.

or

(I am) conquered by you, (I am) your prize.

Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".

As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Taty - 6 september 2006 15:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2006 16:42

cucumis
Aantal berichten: 3785
Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation.