Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Captus a te, munus tuum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
Captus a te, munus tuum
Текст
Публікацію зроблено Taty
Мова оригіналу: Латинська

Captus a te, munus tuum
Пояснення стосовно перекладу
não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....

sei que é uma frase de exupery

Заголовок
Conquered by you, (I am) your prize.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mistaya
Мова, якою перекладати: Англійська

Conquered by you, (I am) your prize.
Пояснення стосовно перекладу
(What is) conquered by you, (it is) your prize.

or

(I am) conquered by you, (I am) your prize.

Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".

As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person.
Затверджено Taty - 6 Вересня 2006 15:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2006 16:42

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation.