Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Turks-Engels - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Opgestuurd door Hege
Uitgangs-taal: Turks

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titel
you began to affect my life
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 december 2010 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2010 19:08

merdogan
Aantal berichten: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 november 2010 23:36

buketnur
Aantal berichten: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 november 2010 14:43

Çevirmen
Aantal berichten: 59
agree with buketnur

29 november 2010 10:36

ornitorenks
Aantal berichten: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 november 2010 14:43

User10
Aantal berichten: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 december 2010 17:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 december 2010 18:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is for me "taking you into account".

1 december 2010 21:29

lsnopy
Aantal berichten: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 december 2010 11:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 december 2010 09:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear lilian,
I agree with you.