Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Angla - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Teksto
Submetigx per Hege
Font-lingvo: Turka

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titolo
you began to affect my life
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Decembro 2010 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2010 19:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Novembro 2010 23:36

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Novembro 2010 14:43

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
agree with buketnur

29 Novembro 2010 10:36

ornitorenks
Nombro da afiŝoj: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Novembro 2010 14:43

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Decembro 2010 17:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Decembro 2010 18:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Decembro 2010 21:29

lsnopy
Nombro da afiŝoj: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Decembro 2010 11:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Decembro 2010 09:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
I agree with you.