Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Anglisht - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Prezantuar nga Hege
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titull
you began to affect my life
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Dhjetor 2010 13:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2010 19:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Nëntor 2010 23:36

buketnur
Numri i postimeve: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Nëntor 2010 14:43

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
agree with buketnur

29 Nëntor 2010 10:36

ornitorenks
Numri i postimeve: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Nëntor 2010 14:43

User10
Numri i postimeve: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Dhjetor 2010 17:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Dhjetor 2010 18:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Dhjetor 2010 21:29

lsnopy
Numri i postimeve: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Dhjetor 2010 11:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Dhjetor 2010 09:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
I agree with you.