Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - טורקית-אנגלית - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
טקסט
נשלח על ידי Hege
שפת המקור: טורקית

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

שם
you began to affect my life
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 דצמבר 2010 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2010 19:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 נובמבר 2010 23:36

buketnur
מספר הודעות: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 נובמבר 2010 14:43

Çevirmen
מספר הודעות: 59
agree with buketnur

29 נובמבר 2010 10:36

ornitorenks
מספר הודעות: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 נובמבר 2010 14:43

User10
מספר הודעות: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 דצמבר 2010 17:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 דצמבר 2010 18:47

merdogan
מספר הודעות: 3769
It is for me "taking you into account".

1 דצמבר 2010 21:29

lsnopy
מספר הודעות: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 דצמבר 2010 11:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 דצמבר 2010 09:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
I agree with you.