Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Türkisch-Englisch - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Übermittelt von Hege
Herkunftssprache: Türkisch

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titel
you began to affect my life
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Englisch

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 Dezember 2010 13:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2010 19:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 November 2010 23:36

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 November 2010 14:43

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
agree with buketnur

29 November 2010 10:36

ornitorenks
Anzahl der Beiträge: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 November 2010 14:43

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Dezember 2010 17:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Dezember 2010 18:47

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Dezember 2010 21:29

lsnopy
Anzahl der Beiträge: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Dezember 2010 11:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Dezember 2010 09:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,
I agree with you.