Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-영어 - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
본문
Hege에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

제목
you began to affect my life
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 25일 19:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

2010년 11월 26일 23:36

buketnur
게시물 갯수: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

2010년 11월 27일 14:43

Çevirmen
게시물 갯수: 59
agree with buketnur

2010년 11월 29일 10:36

ornitorenks
게시물 갯수: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

2010년 11월 29일 14:43

User10
게시물 갯수: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

2010년 12월 1일 17:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

2010년 12월 1일 18:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is for me "taking you into account".

2010년 12월 1일 21:29

lsnopy
게시물 갯수: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2010년 12월 2일 11:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

2010년 12월 3일 09:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
I agree with you.