Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Originele tekst - Frans - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door rasmuserik
Uitgangs-taal: Frans

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Details voor de vertaling
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.
Laatst bewerkt door Francky5591 - 6 november 2008 14:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2008 14:32

shinyheart
Aantal berichten: 53
mais ce n'est pas du français!

6 november 2008 14:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est de l'ancien français.

6 november 2008 14:45

shinyheart
Aantal berichten: 53
aha,it's if by magic!i can understand it now!thanks francky!