Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Engels - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Opgestuurd door rasmuserik
Uitgangs-taal: Frans

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Details voor de vertaling
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Titel
The example
Vertaling
Engels

Vertaald door courtneyrice
Doel-taal: Engels

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 november 2008 10:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2008 20:48

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these