Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από rasmuserik
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 6 Νοέμβριος 2008 14:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2008 14:32

shinyheart
Αριθμός μηνυμάτων: 53
mais ce n'est pas du français!

6 Νοέμβριος 2008 14:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est de l'ancien français.

6 Νοέμβριος 2008 14:45

shinyheart
Αριθμός μηνυμάτων: 53
aha,it's if by magic!i can understand it now!thanks francky!