Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - フランス語 - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
翻訳してほしいドキュメント
rasmuserik様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
翻訳についてのコメント
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 11月 6日 14:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 14:32

shinyheart
投稿数: 53
mais ce n'est pas du français!

2008年 11月 6日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
C'est de l'ancien français.

2008年 11月 6日 14:45

shinyheart
投稿数: 53
aha,it's if by magic!i can understand it now!thanks francky!