Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweedsDeensNoors

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekst
Opgestuurd door Saip93
Uitgangs-taal: Turks

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Details voor de vertaling
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Titel
Det är länge nu....
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 27 oktober 2008 11:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2008 10:40

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 oktober 2008 11:32

lenab
Aantal berichten: 1084
Fixar det!!

25 oktober 2008 12:10

pias
Aantal berichten: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig