Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaDanaNorvega

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Teksto
Submetigx per Saip93
Font-lingvo: Turka

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Rimarkoj pri la traduko
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Titolo
Det är länge nu....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 27 Oktobro 2008 11:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2008 10:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Oktobro 2008 11:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Fixar det!!

25 Oktobro 2008 12:10

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig