Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаДанськаНорвезька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Текст
Публікацію зроблено Saip93
Мова оригіналу: Турецька

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Пояснення стосовно перекладу
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Заголовок
Det är länge nu....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Затверджено lenab - 27 Жовтня 2008 11:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2008 10:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Жовтня 2008 11:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Fixar det!!

25 Жовтня 2008 12:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig