Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktDansktNorskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekstur
Framborið av Saip93
Uppruna mál: Turkiskt

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Viðmerking um umsetingina
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Heiti
Det är länge nu....
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Góðkent av lenab - 27 Oktober 2008 11:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2008 10:40

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Oktober 2008 11:32

lenab
Tal av boðum: 1084
Fixar det!!

25 Oktober 2008 12:10

pias
Tal av boðum: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig