Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어덴마크어노르웨이어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
본문
Saip93에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
이 번역물에 관한 주의사항
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

제목
Det är länge nu....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 25일 10:40

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

2008년 10월 25일 11:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Fixar det!!

2008년 10월 25일 12:10

pias
게시물 갯수: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig