Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Persiskt-Enskt - دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ و...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ و...
Tekstur
Framborið av mandywu
Uppruna mál: Persiskt

دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ و پولکی که بوی گندشون از هزارفرسخی احساس میشه.باید رفت!!!بارالهی پرپروازم راکه امانت دادم و دنیا را گرفتم به من برگردان.

Heiti
So tired.
Umseting
Enskt

Umsett av slfauver
Ynskt mál: Enskt

I've gotten so tired. My health is taking a toll on me, from two-faced people whose stench can be felt from all over. Must go!!! Oh, God, bring back to me the flight that I loaned and the world that I took.
Viðmerking um umsetingina
I think there are a few spelling mistakes in this short, informal text... so I translated mostly for meaning.
Góðkent av kafetzou - 4 August 2007 15:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2007 00:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What does "the flight that I loaned" mean?

4 August 2007 14:21

slfauver
Tal av boðum: 8
Hi,

I have no idea what that means - I just translated it. Maybe it was a type-o, or maybe it's an expression that I'm not familiar with. Sorry I can't be of more help!

Best,
Stephanie

4 August 2007 15:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; thanks, Stephanie.