Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir
Tekstur
Framborið av feti
Uppruna mál: Turkiskt

Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir
Viðmerking um umsetingina
<edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit>

Heiti
Everything is one and single thing
Umseting
Enskt

Umsett av azizdida
Ynskt mál: Enskt

Everything is unique
Góðkent av Lein - 3 Apríl 2013 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2013 10:08

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi azizdida

'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks!

21 Mars 2013 23:21

azizdida
Tal av boðum: 5
It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.

I guess that's my best.
"Everything is unique."

22 Mars 2013 09:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! I have set a poll to get other people's input

22 Mars 2013 21:39

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
"Everything is one single thing" would be better.

Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning.

23 Mars 2013 10:37

minuet
Tal av boðum: 298
How about "Everything is one and one only"?

23 Mars 2013 22:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ?

24 Mars 2013 10:10

Lein
Tal av boðum: 3389
I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated

There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?

In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:

Everything is unique in its own way

26 Mars 2013 14:13

yetgin
Tal av boðum: 3
everything is the same and unique