Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - byrakrati kväver mig

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
byrakrati kväver mig
Tekstur
Framborið av Manuela Brito
Uppruna mál: Svenskt

byrakrati kväver mig

Heiti
burocracia
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av R...
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

a burocracia me sufoca
Viðmerking um umsetingina
den bokstavliga översättningen skulle vara 'burocracia me sufoca' utan den bestämda artikeln 'a', men på portugisiska har man oftast den med, vilket bokstavligt betyder 'byråkratin kväver mig'.

a tradução literal seria 'burocracia me sufoca', sem o artigo definido 'a'. contudo, a forma mais usual seria com presença do mesmo.

although the literal translation would be 'burocracia me sufoca', without the presence of the definite article 'a' ('the' in english), it would be more usual in portuguese to use it, what would literally mean 'the burocracy suffocates me'.
Góðkent av joner - 22 Oktober 2006 23:07