Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sana göndermek için fotoğraf çekilmeyi denedim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
sana göndermek için fotoğraf çekilmeyi denedim...
Tekstur
Framborið av ÅŸevval_
Uppruna mál: Turkiskt

Fotoğraf çekilmeyi denedim ama makineye bakıp gülümseyemiyorum bile nedenini anlayamadım zaten çokta değiştiğim söylenemez.Ama bu saçma fotoğraflar yeni sayılır.

Heiti
I have tried to have my photo taken...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I have tried to have my photo taken, but I can no longer look at the machine and smile. I do not know why. As for the way I look, it does not seem that I have changed much. But these silly photos are almost new.
Viðmerking um umsetingina
You will have to content yourself with these silly photos. They are almost new.

You will have to make do with these silly photos. They are almost new.
Góðkent av Lein - 21 Februar 2013 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2013 14:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
but I can no longer look at the machine and smile...> but even I can't look at the machine and smile.
You can content yourself with these silly photos. They are almost new...> But these silly photos are almost new.

6 Februar 2013 23:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
)

20 Februar 2013 08:38

minuet
Tal av boðum: 298
There is nothing about "to content himself" in the original text. The rest is fine.

20 Februar 2013 11:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
The same here. I render Turkish texts as a meaning for some reasons.

20 Februar 2013 13:10

Lein
Tal av boðum: 3389
I have made an edit.
Have a look, Mesud; does this work for you?

21 Februar 2013 11:00

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes. Although there is something missing...

21 Februar 2013 11:33

Lein
Tal av boðum: 3389
I hope the notes capture whatever was lost in translation