Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Bienheureux ceux qui oublient

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvensktFransktBulgarsktTurkisktRumensktGriksktEnsktArabisktHebraiskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Bienheureux ceux qui oublient
Tekstur
Framborið av Constanza Ossandón
Uppruna mál: Franskt Umsett av lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Heiti
Unutan
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Góðkent av 44hazal44 - 23 Mars 2009 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Mars 2009 17:06

44hazal44
Tal av boðum: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Mars 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bence, daha anlamli olur.