Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Bienheureux ceux qui oublient

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuecFrancèsBúlgarTurcRomanèsGrecAnglèsÀrabHebreu

Categoria Literatura

Títol
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Enviat per Constanza Ossandón
Idioma orígen: Francès Traduït per lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Títol
Unutan
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 23 Març 2009 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Març 2009 17:06

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Març 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bence, daha anlamli olur.