Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Bienheureux ceux qui oublient

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischSchwedischFranzösischBulgarischTürkischRumänischGriechischEnglischArabischHebräisch

Kategorie Literatur

Titel
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Übermittelt von Constanza Ossandón
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titel
Unutan
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 23 März 2009 20:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 März 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 März 2009 17:06

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 März 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bence, daha anlamli olur.