Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Bienheureux ceux qui oublient

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSvedaFrancaBulgaraTurkaRumanaGrekaAnglaArabaHebrea

Kategorio Literaturo

Titolo
Bienheureux ceux qui oublient
Teksto
Submetigx per Constanza Ossandón
Font-lingvo: Franca Tradukita per lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titolo
Unutan
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 23 Marto 2009 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Marto 2009 17:06

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Marto 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bence, daha anlamli olur.