Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Bienheureux ceux qui oublient

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédoisFrançaisBulgareTurcRoumainGrecAnglaisArabeHébreu

Catégorie Littérature

Titre
Bienheureux ceux qui oublient
Texte
Proposé par Constanza Ossandón
Langue de départ: Français Traduit par lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titre
Unutan
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 23 Mars 2009 20:50





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mars 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Mars 2009 17:06

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Mars 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bence, daha anlamli olur.