Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Týkst - If you feel my love...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktArabisktBosnisktTýkst

Bólkur Yrking

Heiti
If you feel my love...
Tekstur
Framborið av firat123
Uppruna mál: Enskt Umsett av Guzel_R

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness

Heiti
Wenn du meine Liebe spürst...
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Ich liebe dich, sagst du
Warum diese Laune?
Geh mir nicht aus dem Weg
Ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen
Wenn du meine Liebe fühlst
Werde ich vor Glück fliegen
Und wenn du mich auch verstehst
Werde ich verrückt werden vor Fröhlichkeit
Viðmerking um umsetingina
You also can say: "Wenn du meine Liebe spürst".
-------------------
"Inkonsequenz" (Zeile 2) durch "Laune" ersetzt. - 19.06.2008/22:57 MESZ
Góðkent av Bhatarsaigh - 22 Juni 2008 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2008 19:31

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Hi Italo,

hast Du das direkt übersetzt oder mit der englischen Brücke?
Bin mit unsicher, ob die beiden Stellen "Inkonsequenz" und "ich schaffe es nicht, mich von dir zu trennen" zum türkischen Original passen. Kann aber selbst kein Türkisch.

Kann da jemand was dazu sagen?

19 Juni 2008 19:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
Die Übersetzung passt nicht zum türkischen Original,z.b
Seviyorum diye = weil ich dich liebe


19 Juni 2008 20:07

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
nach "nicht" fehlt das Komma, denn es folgt ein infinitiver Nebensatz.

19 Juni 2008 22:59

italo07
Tal av boðum: 1474
Hallo Bhatarsaigh,

ich hab dazu die englische und portugiesische Ãœbersetzung benutzt.