Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
テキスト
dumas様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

タイトル
Muito obrigado pela bela mensagem
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
翻訳についてのコメント
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 1月 17日 17:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 17日 17:28

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Legal", Angelus?

2008年 1月 17日 17:29

thathavieira
投稿数: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

2008年 1月 17日 17:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

2008年 1月 17日 17:43

thathavieira
投稿数: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

2008年 1月 17日 17:45

casper tavernello
投稿数: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".