Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Portugala - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
Teksto
Submetigx per dumas
Font-lingvo: Pola

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

Titolo
Muito obrigado pela bela mensagem
Traduko
Portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Portugala

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
Rimarkoj pri la traduko
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 17 Januaro 2008 17:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2008 17:28

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Legal", Angelus?

17 Januaro 2008 17:29

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

17 Januaro 2008 17:31

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

17 Januaro 2008 17:43

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

17 Januaro 2008 17:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".