Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Portugali - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
Teksti
Lähettäjä dumas
Alkuperäinen kieli: Puola

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

Otsikko
Muito obrigado pela bela mensagem
Käännös
Portugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Portugali

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
Huomioita käännöksestä
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 17 Tammikuu 2008 17:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Tammikuu 2008 17:28

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Legal", Angelus?

17 Tammikuu 2008 17:29

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

17 Tammikuu 2008 17:31

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

17 Tammikuu 2008 17:43

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

17 Tammikuu 2008 17:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".