Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-葡萄牙语 - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
正文
提交 dumas
源语言: 波兰语

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

标题
Muito obrigado pela bela mensagem
翻译
葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 葡萄牙语

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
给这篇翻译加备注
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 一月 17日 17:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 17日 17:28

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Legal", Angelus?

2008年 一月 17日 17:29

thathavieira
文章总计: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

2008年 一月 17日 17:31

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

2008年 一月 17日 17:43

thathavieira
文章总计: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

2008年 一月 17日 17:45

casper tavernello
文章总计: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".