Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-포르투갈어 - Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez...
본문
dumas에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Dziekuje za bardzo mila wiadomosc, mi rowniez bylo bardzo milo cie poznac i takze wydajesz sie bardzo mila osoba. trzymaj sie , buziaki. mam nadzieje ze uda ci sie rozszyfrowac ta wiadomosc

제목
Muito obrigado pela bela mensagem
번역
포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Muito obrigado pela bela mensagem, também foi muito bom conhecer-te e pareces ser boa pessoa. Cuida-te, beijos. espero que possas descodificar esta mensagem.
이 번역물에 관한 주의사항
Dziękuję za bardzo miła wiadomość, mi również było bardzo miło cię poznać i także wydajesz się bardzo miła osoba. trzymaj się, buziaki. mam nadzieję że uda ci się rozszyfrować tę wiadomość
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 17일 17:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Legal", Angelus?

2008년 1월 17일 17:29

thathavieira
게시물 갯수: 2247
O mesmo que Fixe, Alexia.

2008년 1월 17일 17:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, eu sei o que quer dizer "legal", mas essa palavra em português europeu não significa o mesmo que no Brasil.

E até poderia colocar "fixe", mas não ficaria muito correcto

2008년 1월 17일 17:43

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Mesmo? E fixe é usado em que situação? Por exemplo?

Ah ok, você editou, ficou muito bom.

2008년 1월 17일 17:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Legal no Brasil é o mesmo que "cool".