Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
テキスト
ilnero様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

タイトル
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
翻訳
ドイツ語

Vesna様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 25日 16:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 31日 14:26

luzern63
投稿数: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

2007年 8月 31日 15:04

Rodrigues
投稿数: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

2007年 9月 7日 18:36

Chloe
投稿数: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

2007年 9月 8日 07:28

valeRia83
投稿数: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 9月 8日 07:30

valeRia83
投稿数: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 9月 9日 12:43

Chloe
投稿数: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

2007年 9月 9日 12:48

Rodrigues
投稿数: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

2007年 9月 18日 06:13

drakova
投稿数: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

2007年 9月 20日 11:19

Rodrigues
投稿数: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

2007年 9月 22日 06:57

IkIch
投稿数: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

2007年 10月 7日 08:13

grignotine
投稿数: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

2007年 10月 17日 14:26

Rodrigues
投稿数: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

2007年 11月 23日 19:34

moranameli
投稿数: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

2007年 11月 23日 19:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

2007年 11月 25日 13:04

Nego
投稿数: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.