Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Frazo

Titolo
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Teksto
Submetigx per ilnero
Font-lingvo: Italia

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Titolo
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Traduko
Germana

Tradukita per Vesna
Cel-lingvo: Germana

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 25 Novembro 2007 16:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2007 14:26

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Aŭgusto 2007 15:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septembro 2007 18:36

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septembro 2007 07:28

valeRia83
Nombro da afiŝoj: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septembro 2007 07:30

valeRia83
Nombro da afiŝoj: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septembro 2007 12:43

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septembro 2007 12:48

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septembro 2007 06:13

drakova
Nombro da afiŝoj: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septembro 2007 11:19

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septembro 2007 06:57

IkIch
Nombro da afiŝoj: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Oktobro 2007 08:13

grignotine
Nombro da afiŝoj: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Oktobro 2007 14:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novembro 2007 19:34

moranameli
Nombro da afiŝoj: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novembro 2007 19:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novembro 2007 13:04

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.