Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Cumle

Başlık
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Metin
Öneri ilnero
Kaynak dil: İtalyanca

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Başlık
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Tercüme
Almanca

Çeviri Vesna
Hedef dil: Almanca

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
En son Rumo tarafından onaylandı - 25 Kasım 2007 16:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2007 14:26

luzern63
Mesaj Sayısı: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Ağustos 2007 15:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Eylül 2007 18:36

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Eylül 2007 07:28

valeRia83
Mesaj Sayısı: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Eylül 2007 07:30

valeRia83
Mesaj Sayısı: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Eylül 2007 12:43

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Eylül 2007 12:48

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Eylül 2007 06:13

drakova
Mesaj Sayısı: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Eylül 2007 11:19

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Eylül 2007 06:57

IkIch
Mesaj Sayısı: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Ekim 2007 08:13

grignotine
Mesaj Sayısı: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Ekim 2007 14:26

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Kasım 2007 19:34

moranameli
Mesaj Sayısı: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Kasım 2007 19:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Kasım 2007 13:04

Nego
Mesaj Sayısı: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.