Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Phrase

Titre
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Texte
Proposé par ilnero
Langue de départ: Italien

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Titre
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Traduction
Allemand

Traduit par Vesna
Langue d'arrivée: Allemand

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Dernière édition ou validation par Rumo - 25 Novembre 2007 16:24





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2007 14:26

luzern63
Nombre de messages: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Août 2007 15:04

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septembre 2007 18:36

Chloe
Nombre de messages: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septembre 2007 07:28

valeRia83
Nombre de messages: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septembre 2007 07:30

valeRia83
Nombre de messages: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septembre 2007 12:43

Chloe
Nombre de messages: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septembre 2007 12:48

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septembre 2007 06:13

drakova
Nombre de messages: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septembre 2007 11:19

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septembre 2007 06:57

IkIch
Nombre de messages: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Octobre 2007 08:13

grignotine
Nombre de messages: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Octobre 2007 14:26

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novembre 2007 19:34

moranameli
Nombre de messages: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novembre 2007 19:44

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novembre 2007 13:04

Nego
Nombre de messages: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.