Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Oración

Título
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Texto
Propuesto por ilnero
Idioma de origen: Italiano

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Título
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Traducción
Alemán

Traducido por Vesna
Idioma de destino: Alemán

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Última validación o corrección por Rumo - 25 Noviembre 2007 16:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2007 14:26

luzern63
Cantidad de envíos: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Agosto 2007 15:04

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septiembre 2007 18:36

Chloe
Cantidad de envíos: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septiembre 2007 07:28

valeRia83
Cantidad de envíos: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septiembre 2007 07:30

valeRia83
Cantidad de envíos: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septiembre 2007 12:43

Chloe
Cantidad de envíos: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septiembre 2007 12:48

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septiembre 2007 06:13

drakova
Cantidad de envíos: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septiembre 2007 11:19

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septiembre 2007 06:57

IkIch
Cantidad de envíos: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Octubre 2007 08:13

grignotine
Cantidad de envíos: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Octubre 2007 14:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Noviembre 2007 19:34

moranameli
Cantidad de envíos: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Noviembre 2007 19:44

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Noviembre 2007 13:04

Nego
Cantidad de envíos: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.