Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Предложение

Статус
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tекст
Добавлено ilnero
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Статус
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Vesna
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 25 Ноябрь 2007 16:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Август 2007 14:26

luzern63
Кол-во сообщений: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Август 2007 15:04

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Сентябрь 2007 18:36

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Сентябрь 2007 07:28

valeRia83
Кол-во сообщений: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Сентябрь 2007 07:30

valeRia83
Кол-во сообщений: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Сентябрь 2007 12:43

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Сентябрь 2007 12:48

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Сентябрь 2007 06:13

drakova
Кол-во сообщений: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Сентябрь 2007 11:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Сентябрь 2007 06:57

IkIch
Кол-во сообщений: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Октябрь 2007 08:13

grignotine
Кол-во сообщений: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Октябрь 2007 14:26

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Ноябрь 2007 19:34

moranameli
Кол-во сообщений: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Ноябрь 2007 19:44

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Ноябрь 2007 13:04

Nego
Кол-во сообщений: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.