Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-जर्मन - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनजर्मन

Category Sentence

शीर्षक
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
हरफ
ilneroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

शीर्षक
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
अनुबाद
जर्मन

Vesnaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Validated by Rumo - 2007年 नोभेम्बर 25日 16:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 31日 14:26

luzern63
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

2007年 अगस्त 31日 15:04

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

2007年 सेप्टेम्बर 7日 18:36

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

2007年 सेप्टेम्बर 8日 07:28

valeRia83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 सेप्टेम्बर 8日 07:30

valeRia83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 सेप्टेम्बर 9日 12:43

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

2007年 सेप्टेम्बर 9日 12:48

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

2007年 सेप्टेम्बर 18日 06:13

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

2007年 सेप्टेम्बर 20日 11:19

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

2007年 सेप्टेम्बर 22日 06:57

IkIch
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

2007年 अक्टोबर 7日 08:13

grignotine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

2007年 अक्टोबर 17日 14:26

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

2007年 नोभेम्बर 23日 19:34

moranameli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

2007年 नोभेम्बर 23日 19:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

2007年 नोभेम्बर 25日 13:04

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.