Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjermanisht - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjermanisht

Kategori Fjali

Titull
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tekst
Prezantuar nga ilnero
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Titull
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Vesna
Përkthe në: Gjermanisht

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 25 Nëntor 2007 16:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Gusht 2007 14:26

luzern63
Numri i postimeve: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Gusht 2007 15:04

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Shtator 2007 18:36

Chloe
Numri i postimeve: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Shtator 2007 07:28

valeRia83
Numri i postimeve: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Shtator 2007 07:30

valeRia83
Numri i postimeve: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Shtator 2007 12:43

Chloe
Numri i postimeve: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Shtator 2007 12:48

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Shtator 2007 06:13

drakova
Numri i postimeve: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Shtator 2007 11:19

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Shtator 2007 06:57

IkIch
Numri i postimeve: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Tetor 2007 08:13

grignotine
Numri i postimeve: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Tetor 2007 14:26

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Nëntor 2007 19:34

moranameli
Numri i postimeve: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Nëntor 2007 19:44

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Nëntor 2007 13:04

Nego
Numri i postimeve: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.