Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Німецька - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаНімецька

Категорія Наука

Заголовок
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Текст
Публікацію зроблено ilnero
Мова оригіналу: Італійська

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Заголовок
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Vesna
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Затверджено Rumo - 25 Листопада 2007 16:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Серпня 2007 14:26

luzern63
Кількість повідомлень: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Серпня 2007 15:04

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Вересня 2007 18:36

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Вересня 2007 07:28

valeRia83
Кількість повідомлень: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Вересня 2007 07:30

valeRia83
Кількість повідомлень: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Вересня 2007 12:43

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Вересня 2007 12:48

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Вересня 2007 06:13

drakova
Кількість повідомлень: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Вересня 2007 11:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Вересня 2007 06:57

IkIch
Кількість повідомлень: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Жовтня 2007 08:13

grignotine
Кількість повідомлень: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Жовтня 2007 14:26

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Листопада 2007 19:34

moranameli
Кількість повідомлень: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Листопада 2007 19:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Листопада 2007 13:04

Nego
Кількість повідомлень: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.